新西兰总理克里斯托弗·陆克森祝愿华社龙马精神,万事亨通!

Dear friends of the Chinese community,
亲爱的华人社区朋友们,
At this Spring Festival, I would like to extend my warm greetings to Chinese communities across New Zealand on behalf of the National-led Government.
岁序更替,万象更新。值此新春佳节之际,我谨代表国家党政府,向全新西兰的华人社区致以最诚挚的节日问候。
I wish you all good fortune in the Year of the Horse, happiness for your families, and success in all that you do.
祝愿大家在马年里大吉大利、阖家幸福、万事如意。
The Spring Festival is a time of reunion for Chinese families- a time to celebrate peace and stability in our country.
春节不仅是华人家庭团圆的时刻,也是我们共同庆祝国家和平与安定的美好时刻。
Over the past two years, the Government has focused on creating a safer and more prosperous New Zealand for you and your families.
在过去的两年里,国家党政府致力于为您和您的家人创造一个更安全、更繁荣的新西兰。
We know that only by strengthening the foundations can webuild a better fiuture. This is not without challenges, but our resolve has never wavered.
我们深知,唯有巩固根基,方能开创更好的未来。尽管前行路上挑战重重,但我们建设美好家园的决心从未动摇。
A safe place to live is the right of all Kiwis. We heard the community's concems about law and order and have acted.
安居乐业,是每一位新西兰人的共同期盼。我们深切关注社区对治安的担忧,并正以实际行动履行承诺。
Over the past two years, we have increased frontline police numbers and cracked down hard on crime, especially violent offending.
过去两年多我们持续增加前线警力,严厉打击犯罪活动,尤其针对暴力犯罪和入室盗窃。
The number of victims of violent crime has fallen by 38,000, ram raids have dropped by 85 per cent, and youth offending is down 16 per cent.
如今,暴力犯罪受害者人数减少了3.8万人。"零元购"案件减少了85%,青少年犯罪率也随之下降了16%。
We have banned gang patches and introduced tougher sentences for criminals.
我们禁止帮派标识,实施了更严厉的刑罚,正全力确保社区的安全。
Our objective is clear and firm: reduce crime, protect families, and create a safe, stable environment where businesses can thrive.
我们的目标清晰而坚定:绝不让犯罪分子有喘息之机,让您的家庭享有安宁,让您的企业放心经营。
I want to thank the Chinese MPs in the National Party.
在此,我要特别感谢国家党的华人议员们。
They are an incredibly important bridge between the Chinese community, the National Party and the Government.
他们不仅是连接华人社区与政府的坚实桥梁,更是政策制定的参与者。
It is thanks to their hard work that National Party policy can reflect the needs of this important part of our society.
正因为他们的不懈努力与奔走,我们的政策才能精准对接华社的心声,确保每一项决策都贴近民情。。
I also want to thank all National Party MPs, who work extremely hard to build a safer and more prosperous New Zealand.
同时,我也要向所有辛勤工作的国家党议员表示感谢。
To the Chinese community, I offer my heartfelt thanks for your trust and support. Your importance as a community is valued immensely.
最重要的是,我要感谢广大华人社区对我们的信任与支持——你们的智慧与勤劳,是新西兰不可或缺的宝贵财富。
The National Party is fixing the basics and building the future.
国家党正在夯实基础,建设未来。
Even though the global economic environment remains challenging,
尽管全球经济环境依然充满挑战,
we have successfully driven inflation down from 7.3 per cent to 3.1 per cent, which has meant interest rates have fallen from 5.5per cent to 2.25 per cent.
但我们已成功将通胀率从7.3%降至3.1%,官方贴现率从5.5%降至2.25%。
This means the mortgage on your home or business is now much more affordable.
这意味着当前再固定贷款的成本已大幅回落。
We are intent on growing the economy because that is how we create jobs, lift incomes and make better opportunities for all New Zealanders.
我们致力于推动经济增长,因为唯有如此,才能创造就业、提高收入,并为所有新西兰人提供更好的机会。
Under the steady leadership of the National-led Government, New Zealand's total global trade has grown by NZS12 billion.
在国家党政府的稳健领导下,2025年新西兰全球贸易总额增长了120亿纽币。
Trade with China has now exceeded NZS40 billion- a new record high.
其中,与中国的贸易额更是突破了400亿纽币的大关,创下新西兰历史新高。
Behind these numbers are real gains: stronger books for businesses. and renewed confidence across the market.
数字增长的背后,是企业订单的切实回升,更是市场信心的重新凝聚。
By deepening our trade and economic ties with China, we've opened up new growth opportunities for New Zealand companies.
特别是通过深化与中国的经贸联系,我们为新西兰企业开启了更广阔的“蓝海”。
We're cutting red tape to help businesses invest, hire, and expand, and we're pursuing new trade agreements so Kiwi brands can get ahead in the world's most dynamic markets.
我们通过简政放权释放企业活力,并积极签署新的贸易契约,确保本土品牌在全球最具活力的市场中占得先机。
We are balancing New Zealand's books, so we do not burden our children and grandchildren with debt.
我们正审慎平衡政府预算,确保将发展的红利留给未来,而非将债务留给子孙。
We are also looking after families.
同时,我们也心系家庭。
We have introduced support for families that give you rebates of up to $240 per week on your childcare and we continue to raise the amount that retired New Zealanders have through New Zealand superannuation.
我们推出了“幼儿幼教费用补贴”,每周提供高达$240的托儿补贴,并持续提高新西兰退休金的发放额度。
We believe strongly in the importance of education, and we know the Chinese community does too.
我们坚信教育的重要性,也深知华人社区对此的重视。
We are getting hack to basics. so our kids are set un for life. That means we have mandated one hour each of reading. writing and maths every single day.
我们正推动“回归基础”改革:确保孩子们每天拥有一小时阅读、一小时写作和一小时数学课。
We have banned cel phones in classrooms, and we have stopped the build of open plan classrooms where children get distracted.
通过禁止手机进课堂和改善学习环境,我们的改革已初见成效。
And because of our changes, 43 per cent of new entrants are now excceding reading expectations and many are now making 12 months' maths progress in 12 weeks.
43%的入学新生阅读水平超出预期,许多学生在短短12周内便取得了显著的数学进步。
The Year of the Horse is about action, and that's what this Government intends to continue delivering for you.
马象征着奔腾的活力与坚韧的行动力,这正是本届政府的工作准则。
The aspirations of the Chinese community are the aspirations of New Zealand-a safe, prosperous home for us all.
华人社区对美好生活的追求,也正是新西兰国家的愿景——建设一个安全,繁荣,让所有人都能安居乐业的家园。
I wish you all every blessing the Year of the Horse can bring to you and your family.
再次祝愿您和您的家人在马年里龙马精神!福星高照!万事亨通!
Gong xi fa cai! Gung hei fat choi!
恭喜发财!
Rt Hon Christopher Luxon Rt Hon Christopher Luxon
克里斯托弗·陆克森
Prime Minister of New Zealand
新西兰总理
Leader of the National Party
国家党党魁
February 2026
2026年2月
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:[email protected]



