王小龙大使在庆祝中华人民共和国成立75周年招待会上的讲话
王小龙大使在庆祝中华人民共和国成立75周年招待会上的讲话
尊敬的李志妍部长,
吉尔斯副秘书长,
尊敬的使团长与各位使节,
亲爱的在新侨胞,
女士们、先生们、朋友们,
大家晚上好!
Hon Minister Melissa Lee,
HE Deputy Secretary Deborah Geels,
Dean of Diplomatic Corps,
My Other Diplomatic Colleagues,
Dear members of the Chinese Community ,
Ladies and Gentlemen, Friends,
Good Evening!
今天,我们齐聚一堂,隆重庆祝中华人民共和国成立75周年。首先,请允许我向各位来宾表示热烈欢迎,向长期关心支持中国发展和中新关系的朋友们表示衷心感谢!
Today, we come together to celebrate a momentous occasion: the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China. I want to extend a warm welcome to all our guests and express heartfelt gratitude to those who have consistently supported China's development and strong ties between China and New Zealand.
75年来,中国共产党带领全体中国人民同德一心、勇毅前行,开辟了中国式现代化和中国特色社会主义独特道路,中国发生从一穷二白到全面小康的根本性转变,实现了从站起来到强起来的伟大飞跃。特别是党的十八大以来,中国发展取得历史性成就、发生历史性变革,迈上了更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展之路,书写了一个个人类发展史上的绚烂篇章。
Over the past 75 years, the Communist Party of China has united the Chinese people in a spirit of resilience and determination, blazing a unique path of modernization and socialism with Chinese characteristics. We have brought about the profound transformation of China from a state plagued by poverty to one of moderate prosperity, marking a remarkable journey from standing up to standing tall.
Notably, since the 18th National Congress of the Communist Party, China has achieved new historic milestones and undergone further significant changes. We are now on a trajectory toward higher quality, greater efficiency, and more equitable, sustainable, and secure development, writing an extraordinary chapter in the history of human progress.
2013-2023十年间,中国经济实现年均6.1%的中高速增长,对世界经济增长年均贡献率超过30%。2023年中国国内生产总值超126万亿元,占世界经济比重达18%左右。
From 2013 to 2023, China’s economy achieved an average annual growth rate of 6.1%, contributing over 30% to global economic growth each year. In 2023, China’s GDP exceeded 126 trillion yuan, representing approximately 18% of the global economy.
中国产业转型升级向“新”向“绿”,科技创新持续赋能新质生产力发展,制造业规模连续14年位居全球第一,数字经济规模连续多年稳居世界第二,新能源汽车产销量连续9年位居全球第一。
The transformation of China’s economy is increasingly oriented toward "new" and "green" industries, with technological innovation playing a crucial role in advancing new productive forces. China’s manufacturing sector has maintained its status as the world’s largest for 14 consecutive years, while its digital economy ranks as the second-largest globally. Notably, the production and sales of new energy vehicles have led the world for nine years running.
中国用不到世界9%耕地、6%淡水养活了世界近20%人口,建成世界上规模最大社会保障体系,2023年居民人均预期寿命增长至78.6岁;历史性解决绝对贫困问题,占全球减贫人口70%以上,为全球减贫事业作出重大贡献。
China sustains nearly 20% of the world’s population with less than 9% of the world’s arable land and 6% of its freshwater resources. It boasts the largest social security system in the world. By 2023, the average life expectancy reached 78.6 years. China has also made historic progress in eradicating absolute poverty, accounting for over 70% of the global decline in poverty, significantly contributing to worldwide poverty alleviation.
中国设立22个自贸试验区,建设海南自由贸易港,累计开展3500余项改革试点,全方位、多层次、宽领域全面开放格局加快形成。2023年中国货物贸易进出口总额达5.9万亿美元,占世界比重升至12.4%,连续7年稳居世界第一。
China has established 22 pilot free trade zones and developed the Hainan Free Trade Port, launching over 3,500 reform pilot projects. The nation is rapidly accelerating a comprehensive, multi-layered, and progressive approach to openness. In 2023, the total value of China’s trade in goods reached $5.9 trillion, with its share of global trade rising to 12.4%, maintaining the top position in the world for seven consecutive years.
中国积极推动构建平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,近年来提出全球发展、安全和文明三大倡议,受到国际社会越来越多支持与肯定。深度参与全球经济合作,已成为140多个国家和地区主要贸易伙伴,“一带一路”朋友圈遍布150多个国家和30多个国际组织。
China actively advocates for an equal and orderly multi-polar world and inclusive and universally-beneficial economic globalization. In recent years, it has introduced three global initiatives, on development, security and civilizations respectively, receiving increasing support and recognition from the international community. China is deeply engaged in global economic cooperation, having become the premier trading partner for over 140 countries and regions, while the "Belt and Road" initiative spans more than 150 countries and over 30 international organizations.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
不久前,中国共产党二十届三中全会胜利举行,此次全会是在推进民族复兴伟业关键时期召开的一次关键会议,最重要的成果是审议通过了《中共中央关于进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决定》,提出60条300多项重要改革举措,涉及中国式现代化方方面面,明确将在2029年新中国成立80周年时全部实现。决议充分释放强烈信号:中国改革不停顿、开放不止步。
Recently, the 20th Central Committee of the Communist Party of China convened its third plenary session, a pivotal meeting held during a crucial phase for national rejuvenation. The session’s most significant outcome was the adoption of the “Resolution on further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization”, which identifies 60 key reform areas with over 300 specific initiatives. These reforms are set to be realized by 2029, coinciding with the 80th anniversary of the founding of the People's Republic of China. This effort sends a powerful message: China’s reform will continue, and its commitment to openness will not waver.
开放是中国式现代化的鲜明标志。中国式现代化不仅将促进中国自身改革发展,同时也将为世界各国带来新的三重机遇:
Openness is a defining feature of Chinese-style modernization. This approach will not only bolster China’s own reform and development but also present three significant opportunities for countries around the globe:
一是潜力巨大的市场机遇。中国4亿多中等收入群体正持续扩大,未来十年将增至8亿。据统计,中国中等收入群体占比每提升1个百分点,每年将增加1500多亿美元消费支出。中国超大规模市场持续提质扩容,对乳制品、牛羊肉等优质产品和服务需求将与日俱增。
First, the potential of the market is immense. China’s middle-income community, currently over 400 million strong, is set to expand to 800 million in the next decade. Statistics indicate that for each 1 percentage point of increase in the proportion of this community, annual consumer spending will rise by more than $150 billion. The demand for high-quality products and services, including dairy and meat, will continue to grow on China’s vast market.
二是前景广阔的投资机遇。中国将建设更高水平开放型经济新体制,一方面稳步扩大制度型开放和自主开放,推动电信、互联网、人工智能、教育、文化、医疗等领域有序扩大开放;另一方面继续缩减外资准入负面清单、落实制造业领域外资准入限制措施“清零”要求等。
Second, there are promising investment opportunities. China plans to establish a new system for a higher-level open economy, steadily enhancing both institutionalized and autonomous opening-up. This will facilitate the orderly expansion of sectors such as telecommunications, the internet, AI, education, culture, and healthcare. Efforts will also continue to reduce the negative list for foreign investment and eliminate restrictions in the manufacturing sector.
三是稳定持久的增长机遇。今年上半年中国经济稳中向好,国内生产总值同比增长5%,进出口规模同比增长6.1%。IMF研究表明,中国经济每增长1个百分点,将使其他经济体产出平均提高0.3个百分点。中国将是未来五年全球经济增长最大贡献者。
Third, stable and sustainable growth opportunities abound. In the first half of this year, China’s economy exhibited positive momentum, with GDP growing by 5% year-on-year and import-export volume increasing by 6.1% year-on-year. Research from the IMF shows that a 1% increase in China’s economic growth correlates with an average output increase of 0.3% in other economies, and that China will remain the largest contributor to global economic growth over the next five years.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
今年是中新建立全面战略伙伴关系10周年。10年来,双边关系取得历史性发展,各领域合作达到前所未有的广度和深度,开创了中国同西方发达国家关系中多项“第一”,为两国和两国人民带来了实实在在的好处。
This year marks the 10th anniversary of the comprehensive strategic partnership between China and New Zealand. Over the past decade, this partnership has experienced historic growth, achieving unprecedented breadth and depth across various sectors, creating many "firsts" in China’s engagement with developed Western countries, and delivering tangible benefits to both our nations and peoples.
今年两国高层交往保持良好势头。特别是6月李强总理成功访新,这是新西兰新一届联合政府就职后两国领导人首次见面,两国领导人在一系列问题上达成广泛共识,从战略层面为双边关系发展提供新指引;见证签署了一系列双边合作文件,涵盖经贸、农业、科技、环保等多个双边合作重点领域,有力推动双方交流合作开拓新局面。
This year has seen successful exchange of visits by both key Chinese and New Zealand officials, the most outstanding of which is Premier Li Qiang’s visit in June, marking the first meeting between our leaders since the formation of New Zealand’s current coalition government. Wide-ranging consensus was reached by our leaders, offering fresh strategic guidance for our relationship. During this visit, we also witnessed the signing of multiple bilateral cooperation agreements in critical areas such as trade, agriculture, technology, and environmental protection, significantly enhancing our exchanges.
中国多年保持新最大出口市场和最大进口来源国,2023年双边贸易额近380亿新元。双方在巩固传统领域合作基础上,积极探索在科技创新、基础设施、绿色发展、数字经济、气候变化等领域合作新高地。
China has consistently been New Zealand’s largest export market and import source. In 2023, bilateral trade reached nearly 38 billion dollars. Our two countries are actively seeking new heights of collaboration in areas like technological innovation, infrastructure, green development, digital economy, and climate change, while continuing to build on the foundation of traditional cooperation.
人文交流方面,在新25万华侨华人积极融入当地社会,为新经济社会发展作出重要贡献,成为促进两国文化交流和人民相知相亲的重要纽带桥梁,深化了两国人民之间不可或缺的相互理解。中国连续多年成为新最大海外留学生来源国和重要游客来源国,中方对新实施单方面免签政策,将进一步便利两国人员往来,提升民间交往广度热度。
On people to people exchanges, more than 250,000 people of Chinese heritage in New Zealand are actively integrating into the local community, contributing significantly to the nation’s economic and social development. They serve as vital links in cultural exchanges, fostering personal connections between our two countries and deepening the much-needed mutual understanding between the two peoples. For years, China has been the largest source of international students and a key contributor of tourists to New Zealand. China’s unilateral visa waiver policy for New Zealanders will further facilitate the movement of people and enhance the warmth of our interactions.
中新都奉行独立自主外交政策,支持多边主义和开放的地区主义,致力于维护国际与地区和平稳定、促进共同繁荣。无论国际环境如何变化,中新利益互补本质没有变,双方共同点远超分歧的事实没有变。局势愈复杂、杂音愈多,就愈需两国增进理解互信,做大共同利益的蛋糕。
Internationally, both China and New Zealand uphold independent foreign policies, championing multilateralism and open regionalism. We are dedicated to maintaining international and regional peace and stability while promoting shared prosperity. Despite changes in the global landscape, the complementary nature of our interests remains steadfast, and our commonalities far outweigh our differences. As the world becomes increasingly complex, it is all the more important for our two countries to enhance understanding and trust and build on our shared interests.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
正如李强总理访新时所说,中新虽相距遥远,但都有着对自然生态的尊重、对多元文化的包容、对创新创造的追求、对世界和平的祈愿,彼此之间有一种天然的默契和共鸣。中国视新西兰为好朋友、好伙伴,期待同新方以全面战略伙伴关系10周年为新起点,共同落实好两国领导人达成的重要共识,努力打造中新全面战略伙伴关系升级版,尊重各自主权、领土完整、彼此核心利益和重大关切,互不干涉内政,求同存异并建设性妥处分歧,聚焦合作,实现互利共赢。希望新方能同中方相向而行,这符合中新两国利益,也将为亚太及世界和平发展作出新贡献。
As Premier Li Qiang remarked during his visit to New Zealand, while our two countries may be separated by great geographic distances, we share a profound respect for nature, an embrace of multiculturalism, a commitment to innovation, and strong desires for world peace. China regards New Zealand as a valued friend and partner. As we celebrate the 10th anniversary of our comprehensive strategic partnership, we look upon this milestone as a fresh starting point. We are committed to working together with the New Zealand side to implement the important consensus reached by our leaders and take our relationship to the next level, on the basis of mutual respect for each other’s sovereignty, territorial integrity, and core interests and major concerns, non-interference into each other’s internal affairs, seeking common ground while reserving and constructively managing our differences, and expanding cooperation for mutual benefit. I hope that New Zealand will join China in doing the same. As such a relationship will serve the interest of both sides, and will contribute to peace and development in the Asia-Pacific region and beyond.
前不久,我们刚刚庆祝了中国传统佳节中秋节,今天又恰逢新西兰“饺子节”,所以我们现场为大家准备了月饼和饺子。大家可能也注意到了我们在大厅内展出了精美的雕塑和壁画,它们来自敦煌莫高窟,中国西北地区最著名的联合国教科文组织世界文化遗产之一。另外,广东省文旅厅演出团队也将为大家带来中国茶艺展示和精彩歌舞表演。希望大家度过一个愉快的夜晚。
On a related note, we recently celebrated the traditional Chinese Mid-Autumn Festival, and today also coincides with New Zealand’s National Dumpling Day. To celebrate this occasion, we have prepared mooncakes and dumplings for our guests this evening. You may have noticed some beautiful statue and wall painting replicas on display in the hall. They are from Dunhuang Mogao Caves, one of the best known UNESCO World Heritate sites in Northwest China. We are also joined by the Department of Culture and Tourism of Guangdong Province, who will present to us Chinese Tea Art and some wonderful song and dance performances. I hope you enjoy a delightful evening.
现在,我提议:
为新西兰国王查尔斯三世,
为中新两国人民的幸福安康,
为两国友好合作,
干杯!
谢谢大家!
Now, I would like to propose a toast: to King Charles III, to the happiness and well-being of the people of China and New Zealand, and to the enduring friendship and cooperation between our two countries.
Cheers!
王小龙大使在2024年新西兰—中国商品博览会开幕式上的致辞
尊敬的戈德史密斯部长、塔图伊部长,
布朗市长,
各位议员,
各位来宾,各位朋友,
女士们,先生们:
Hon Minister Paul Goldsmith,
Hon Minister Crossley Tatui from Niue,
Mayor Wayne Brown,
Members of Parliament,
Dear guests and friends,
Ladies and gentlemen,
今天很高兴和陈世杰和何颖两位总领事一道参加在奥克兰举行的2024年新西兰—中国商品博览会。在此我对本次博览会的开幕表示热烈祝贺!对两国工商界长期以来对中新关系发展的大力支持表示衷心感谢!
It is a great pleasure to join you at the 2024 New Zealand-China Products Expo together with Consuls General Chen Shijie and He Ying. I would like to extend my warm congratulations on the opening of this expo! I also express my heartfelt thanks to the business communities of both countries for their long-standing and strong support for the development of China-New Zealand relations.
今年的博览会由中国商务部外贸发展事务局、中国国际商会秘书局、广东省贸促会联合主办,新西兰中国商会、新中贸易协会、新西兰雇主与制造协会、奥克兰商会、新西兰粤商会等商业组织给与了大力支持,这体现了中方对中新双边务实合作的高度重视,以及新西兰工商界对推动深化中新合作的强烈意愿。
This year's Expo is jointly organized by the Trade Development Bureau of the Ministry of Commerce of China, the Secretariat of the China Chamber of International Commerce, and the China Council for the Promotion of International Trade Guangdong Committee. It has received strong support from business organizations such as the China Chamber of Commerce in New Zealand, the New Zealand-China Trade Association, the New Zealand Employers and Manufacturers Association, the Auckland Business Chamber, and the New Zealand Guangdong Chamber of Commerce. This reflects China's firm commitment to practical cooperation between China and New Zealand, as well as the strong willingness of the New Zealand business community to promote and deepen cooperation between the two countries.
中新建交五十多年来,在双方的共同努力下,经贸合作取得了长足发展,双方互为重要贸易伙伴,尤其是中国已连续十多年成为新西兰第一大贸易伙伴、出口市场和进口来源地。去年,新西兰对华贸易总额达到380亿新元,今年上半年,双边贸易额已达188亿新元。尽管有内外因素的不利影响,双边贸易仍保持了较高水平,为新西兰经济发展提供了助力和支撑,为当地贡献了税收和就业,同时为消费者带来物美价廉的产品。通常情况下,新西兰的朋友们更多关注新对华出口,而容易忽视自华进口。今年上半年,新自华进口贸易额同比增长2%,这说明新西兰市场对中国产品有相当的认可度。其中既有传统的服装、箱包和家电,也有新兴的新能源汽车、光伏、农机等产品,这些都是中国优质的、有竞争力的产品,对满足当地消费者多元化需求,控制生活成本,助力绿色转型和基础设施建设,促进经济发展都发挥了积极作用。
In the past 50-odd years since the establishment of China-NZ diplomatic ties, through the joint efforts of both sides, bilateral trade and economic cooperation has made significant and rapid progress. China has been New Zealand's largest trading partner, largest export market and largest source of import for over ten years.
Last year, the total volume of trade between New Zealand and China reached NZD 38 billion, and in the first half of this year, our bilateral trade defied headwinds by reaching NZD 18.8 billion. The substantial trade relationship between the two countries has provided significant support for New Zealand's economic development, contributing to local tax revenues and employment, while also bringing high-quality and affordable products to consumers. Very often, New Zealand partners tend to focus more on export to China rather than import from China. In the first half of this year, New Zealand's import from China grew by 2% year-on-year, reflecting the broad popularity enjoyed by Chinese products on the New Zealand market. These imports include not only traditional goods like clothing and home ware & appliances, but also emerging products such as new energy vehicles, photovoltaic equipment, and agricultural machinery. These are high-quality and competitive products from China, which play an active role in meeting local consumers' diverse needs, mitigating living costs, supporting green transitions and infrastructure development, and broadly promoting economic growth for New Zealand.
无论进口还是出口,中新贸易在双方努力下不断向前发展,有力证明了双边关系的本质是互利共赢,经贸务实合作始终是整体双边关系的重要组成部分。
Be it import or export, the trade between China and New Zealand has continuously advanced through the efforts of both sides, convincingly proving that the essence of bilateral relations is mutual benefit and win-win cooperation, and that practical trade and economic cooperation a key pillar of the overall bilateral relationship.
今年以来,两国高层互动频繁,中方李强总理、王毅外长成功访新,新方贸易部长、气候变化部长成功访华,第五次中新生态环境部长对话在新举行,双方达成一系列新的共识,在经贸、气变、人文交流等领域务实合作持续推进、势头良好。对中方来讲,我们自始至终视新方为重要合作伙伴,愿在坚持相互尊重、彼此包容、互利共赢、造福人民的基础上,不断丰富双方全面战略伙伴关系内涵。
Since the beginning of this year, there have been frequent high-level interactions between the two countries. Chinese Premier Li Qiang and Foreign Minister Wang Yi successfully visited New Zealand, while New Zealand’s Trade Minister and Climate Change Minister made successful visits to China. The fifth China-New Zealand Ministerial Dialogue on Climate Change was held smoothly in New Zealand, culminating in a series of new agreements. Practical cooperation in areas such as trade, climate change, and cultural exchanges continues to advance with strong momentum. For China, we have always regarded New Zealand as an important partner and are willing to continuously enrich the content of our comprehensive strategic partnership, on the basis of mutual respect, mutual accommodation and mutual benefit.
尽管目前世界形势发生了很大变化,双边关系发展也遭遇了一些挑战,但中方对与新方发展互利合作关系的承诺是坚定的。我们相信,双边关系发展符合双方的共同利益和两国民众、企业界的期待。也希望新方与中方相向而行,聚焦合作,妥处分歧,继续在相互尊重、互利共赢的基础上,实现双边关系的稳定健康发展。
Despite significant changes in the current global landscape and some challenges in the development of bilateral relations, China remains firmly committed to developing a mutually beneficial cooperative relationship with New Zealand, which we believe is in the fundamental interest of both countries and meets the expectation of the peoples and business communities of both countries. We also hope that New Zealand will work together with China, focusing on cooperation, properly managing differences, and continuing to promote the stable and healthy development of bilateral relations.
大家知道,今年上半年,中国经济增长5%,在全球主要经济体中名列前茅。前8个月,规模以上工业增加值、服务业生产指数、社会消费品零售总额、固定资产投资同比分别增长5.8%、4.9%、3.4%、3.4%。虽然当前面临一些困难,我们会经历调整,但中国经济基础好、韧性强,稳中有进发展态势不会改变。
As you may know, China's economy grew by 5% in the first half of this year, leading major global economies. In the first eight months, the added value of the industrial sector increased by 5.8%, the production index of the service sector increased by 4.9%, total retail sales of consumer goods increased by 3.4%, and fixed asset investment increased by 3.4% year-on-year. Although we are currently facing some challenges and will go through a process of consolidation and adjustments, the strong fundamentals and resilience of China's economy remain intact, and the steady progress of its development will continue.
前不久结束的中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议,通过了进一步全面深化改革、推进中国式现代化的决议,重申了扩大高水平开放的决心、与世界共享中国发展机遇的承诺。中国的不断发展和对外开放,将为包括新西兰在内的世界各国提供更多机遇,这也是中新关系不断发展的根本保障。
At the recently-concluded Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China, a resolution was adopted to further deepen reforms and advance the Chinese path to modernization. It reaffirmed China's determination to expand high-level opening-up and its commitment to sharing development opportunities with the rest of the world. China's continued development and opening-up will provide more opportunities for countries worldwide, including New Zealand, which serves as the fundamental guarantee for the ongoing development of China-New Zealand relations.
新中商品博览会已连续举办了三届,今年是博览会提质升级的第一年,展会规模和组织工作都有明显的变化。感谢两国相关机构和参展参访企业对博览会的大力支持。今年11月,我们还将在上海举办第七届进博会,希望新西兰企业能够抓住机遇,积极参与。我相信,在主办方的积极努力和两国各界朋友的大力支持下,新中商品博览会成为双边经贸合作的一张新名片,不断推动中新互利友好合作关系取得新进展,更多更好地造福两国人民。
The New Zealand-China Products Expo has been held for three consecutive years, and this year marks the first year of its upgrade, with significant changes in the scale and organization of the event. We acknowledge the relevant institutions from both sides and the participating businesses for their strong support of the Expo. In November, we will also hold the 7th China International Import Expo (CIIE) in Shanghai, and we hope that New Zealand businesses will seize this opportunity and actively participate in it. I believe that, with the efforts of the organizers and the support from friends in various sectors of both countries, the Expo will become a new symbol of bilateral trade and economic cooperation, contributing to continuously advancing the mutually beneficial and friendly relations between China and New Zealand, bringing greater benefits to the peoples of both nations.
最后,祝本次博览会取得圆满成功!
谢谢!
Finally, I wish the Expo a great success!
Thank you.
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:[email protected]