王小龙大使在新西兰国际商业论坛午餐会上的致辞

王小龙大使在新西兰国际商业论坛
午餐会上的致辞
Remarks by Ambassador Wang Xiaolong
at the New Zealand International Business Forum Luncheon
Wellington Club, May 12, 2026
尊敬的格里根先生,
新西兰国际商业论坛的各位董事,
女士们,先生们:
大家好!
Mr. Gregan,
Members of the Board of the New Zealand International Business Forum,
Ladies and Gentlemen,
Kia ora.
很高兴出席新西兰国际商业论坛午餐会,与各位新西兰最具代表性的出口企业和行业机构负责人进行交流。我谨向NZIBF长期致力于推动新西兰对外开放与国际经贸合作表示高度赞赏,也对各位朋友长期以来为促进中新经贸关系发展所作出的重要贡献表示诚挚感谢。
It is a pleasure to join you today and engage with leaders from New Zealand’s most representative export companies and industry bodies. I commend NZIBF for its longstanding contribution to New Zealand’s openness and international economic engagement. And thank you for your important role in advancing China–New Zealand economic ties.
众所周知,习近平主席曾作出一个著名论断:世界正经历百年未有之大变局。当前国际环境正在发生深刻变化。当前,全球经济增长不确定性上升,地缘冲突与供应链扰动叠加,单边主义和贸易保护主义抬头,对国际经贸秩序造成冲击,也增加了企业经营成本与风险。
As President Xi Jinping has observed, the world is undergoing transformations unseen in a century. Today, global growth faces rising uncertainty. Geopolitical tensions, supply chain disruptions, and the resurgence of unilateralism and protectionism are placing increasing pressure on the international economic order and adding to business risks and costs.
历史和现实表明,以规则为基础的多边贸易体制符合各国共同利益,单边主义、保护主义破坏全球产业链、供应链和价值链,威胁世界经济稳定和发展。而中国积极践行自由贸易理念,认真遵守世界贸易组织规则,反对以单边主义、保护主义破坏多边贸易体制的做法。
Both history and reality show that a rules-based multilateral trading system serves the common interests of all countries. Unilateralism and protectionism, by contrast, undermine global industrial and supply chains and threaten economic stability. China remains firmly committed to free trade, to upholding WTO rules, and to opposing practices that weaken the multilateral system.
当前背景下,相信在座各位都在思考,如何在不确定的世界中增强供应链韧性,如何通过合作寻找稳定性与确定性。我愿借此机会向各位介绍“中国方案”。
In this uncertain environment, many of you may ask how to build more resilient supply chains and where to find stability and predictability. Allow me to briefly outline China’s approach.
中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有变,中国特色社会主义制度优势、超大规模市场优势、完整产业体系优势、丰富人才资源优势更加彰显。
China’s economy remains stable, resilient, and full of potential. The fundamentals supporting its long-term growth have not changed. Our institutional strengths, vast domestic market, complete industrial system, and rich human capital continue to underpin development.
“十四五”时期,中国经济年均增长约5.5%。2025年,中国经济总量首次突破140万亿元,年增长量相当于一个中等经济体一年的经济总量。今年一季度,中国经济同比增长约5%,环比增长1.3%,货物进出口同比增长15%,进口同比增长19.6%,展现出较强韧性与内生动力。
During the 14th Five-Year Plan period, China’s economy grew at an average annual rate of around 5.5%. In 2025, GDP exceeded RMB 140 trillion, with annual growth equivalent to the size of a medium-sized economy. In the first quarter of this year, GDP grew by about 5% year-on-year and 1.3% quarter-on-quarter. Trade in goods increased by 15% year-on-year, with imports up by 19.6%, demonstrating strong resilience and robust endogenous power.
中国现有14亿多人口,未来十多年中等收入群体将超过8亿,市场潜力巨大。2025年,中国社会消费品零售总额首次突破50万亿元,消费对经济增长的贡献率达到52%,服务性消费占居民人均消费支出46.1%。刚刚过去的中国“五一”假期,5天内跨区域人员流动量超过15亿人次,多元业态蓬勃发展,为假日消费市场注入活力。未来五年,中国将深入实施提振消费专项行动,增强居民消费能力,促进全社会商品和服务消费较快增长。
With a population of over 1.4 billion and a middle-income group expected to exceed 800 million in the coming decade, China offers enormous market potential. In 2025, China’s total retail sales of consumer goods exceeded RMB 50 trillion for the first time. Consumption contributed 52% to economic growth, while services accounted for 46.1% of per capita consumption. During the recent five-day Labor Day holiday in China, cross-regional travel exceeded 1.5 billion trips, while diverse business models flourished, bringing strong momentum to the holiday consumption market. China will intensify its consumption-boosting initiatives, improve household purchasing power, and accelerate the growth of both goods and services consumption.
3月公布的《十五五规划纲要》,擘画了中国下一个五年发展的宏伟蓝图。其中一条核心是“坚持以经济建设为中心”。概括起来主要有以下三方面:
Looking ahead, China’s next five-year blueprint keeps economic development at its core, with three key priorities:
一是中国将推动创新发展。目前中国科技研发投入接近4万亿元,研发经费投入强度约2.8%。数字经济核心产业增加值占GDP的比重由2020年的7.8%攀升至2025年的10.5%以上,按当年的GDP核算,核心产业规模由约8.1万亿元增长至超过14.7万亿元。“十五五”将聚焦人工智能、集成电路等领域,持续壮大战略性新兴产业。
First, innovation-driven growth.
China’s R&D spending is approaching RMB 4 trillion, with intensity around 2.8% of GDP. The value added of core digital economy industries rose from 7.8% of GDP in 2020 to over 10.5% in 2025, with their total size expanding from about RMB 8.1 trillion to more than RMB 14.7 trillion.The digital economy continues to expand rapidly. In the coming years, we will focus on frontier areas such as artificial intelligence and integrated circuits, further strengthening emerging industries.
二是中国将坚持绿色发展。近年来,我们践行习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”这一理念,走出一条生态优先、绿色发展、人与自然和谐共生的现代化之路。2012年以来,中国以年均3.4%的能耗增速支撑了年均6.1%的经济增长,碳排放强度下降超过35%。中国正构建起全球最大、发展最快的可再生能源体系,风电、光伏、新能源汽车等产品助力许多国家实现绿色低碳转型。未来中国将加快推进“双碳”目标,推动能源结构优化和绿色产业发展。
Second, green development.
Guided by the principle that “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets,” China has pursued a path of sustainable development. Since 2012, China has supported average annual economic growth of 6.1% with just 3.4% growth in energy consumption, while carbon intensity has dropped by over 35%. China is now home to the world’s largest and fastest-growing renewable energy system. Our green technologies and products—from wind and solar to electric vehicles—are supporting global low-carbon transitions. We will continue to advance our carbon goals and accelerate the green transformation of our economy.
三是中国将坚持开放发展。当前中国货物贸易总额已超过45万亿元人民币、连续多年位居全球第一,服务贸易规模突破8万亿元。中国将加快推进制度型开放,以高水平开放拓展合作空间,推动贸易与投资自由化便利化。未来将重点发展数字贸易、跨境电商等新业态,扩大电信、医疗等服务业开放,并对接高标准经贸规则,持续优化外资环境。
Third, high-level openness.
China’s total trade in goods has exceeded RMB 45 trillion, ranking first globally for years, while service trade has surpassed RMB 8 trillion. In the years ahead, China will further expand high-standard opening-up, and promote trade and investment liberalization and facilitation. We will develop new business models such as digital trade and cross-border e-commerce, expand opening in sectors like telecommunications and healthcare, and continue to improve the business environment for foreign investment.
2026年中国将举办100余场进口促进活动,并通过“购在中国”等举措进一步释放消费市场潜力。这一持续扩大的超大规模市场和不断升级的消费结构,为新西兰优质产品和服务进入中国提供了重要机遇。无论是高品质乳制品、肉类、海产品,还是葡萄酒、奇异果及其他特色农产品,都能够在中国不断升级的消费需求中找到更加广阔的发展空间。
In 2026, China will host more than 100 import promotion events and further unlock the potential of its consumer market through initiatives such as “Shopping in China”. This growing and upgrading market offers significant opportunities for New Zealand businesses. High-quality dairy, meat, seafood, wine, kiwifruit, and other premium products from New Zealand are well positioned to meet the evolving needs of Chinese consumers.
令人鼓舞的是,中新经贸合作在复杂动荡的国际经贸环境中保持良好发展势头。2025年双边贸易额突破400亿新元,再创新高。中国连续13年保持新西兰最大贸易伙伴和最大出口市场地位。新西兰企业长期深度参与中国乳制品、肉类、林业、园艺和葡萄酒等市场,直接支撑新西兰超过10万人的就业。NZIBF成员企业在这一进程中发挥了重要作用。
Encouragingly, China–New Zealand economic cooperation has remained robust despite global uncertainties. Last year, our bilateral trade exceeded NZD 40 billion, reaching a new high. China has been New Zealand’s largest trading partner and export market for 13 consecutive years. New Zealand businesses have played a deep and sustained role in the Chinese market, supporting over 100,000 jobs here. NZIBF members have been key contributors to this success.
当前中新经贸合作的成绩来之不易,要维持良好势头需要双方付出更多努力,展现更大的智慧和远见。面对新的国际形势,中新经贸合作不仅要“稳住基本盘”,更要“拓展新空间”。
At the same time, sustaining this momentum requires continued effort, vision, and adaptability. Our cooperation must not only consolidate existing strengths, but also explore new frontiers.
在绿色发展领域,新的机遇正在不断涌现。全球能源供应中断进一步凸显了能源安全和绿色转型的紧迫性。新西兰在可再生能源和气候韧性方面存在迫切需求。中国凭借完善的可再生能源产业体系,能够提供先进且具有成本竞争力的解决方案。近期双方在电动汽车领域的合作,就是双方互补优势助力结构性转型的一个良好例证。
In green development, there are new opportunities. Global energy supply disruptions have heightened the urgency for energy security and clean transitions. New Zealand has pressing needs in renewable energy and climate resilience. China, with its comprehensive industrial ecosystem in renewables, can offer cutting-edge and cost-effective solutions. Recent cooperation in electric vehicles is a good example of how our complementarities can support structural transformation.
在创新领域,双方合作潜力同样巨大。新西兰在数字经济、农业科技、清洁能源管理以及中小企业数字化等方面存在明确需求。与此同时,中国在人工智能、工业互联网和智能制造等领域已形成较强能力,并广泛应用于各行业。中国自主研发的工业机器人目前已覆盖国民经济71个行业大类、241个行业中类。到2025年,全国智能工厂数量已超过3万家,带动整体生产效率提升22.3%。在近期交流中,我也听到不少新西兰企业呼吁加快同中国在人工智能等创新领域的合作。支持中国加入《数字经济伙伴关系协定》(DEPA),也将有助于双方探索数字监管议题,并建立数字合作的制度框架。
In terms of innovation, the potential is equally strong. New Zealand has clear demand in areas such as digital economy, agri-tech, clean energy management, and SME digitalization. China, meanwhile, has developed strong capabilities in AI, industrial internet, and smart manufacturing, with broad application across industries. China’s domestically developed industrial robots are now applied across 71 major and 241 sub-sectors of the national economy. By 2025, the number of smart factories nationwide has exceeded 30,000, boosting overall production efficiency by 22.3%. In recent discussions, I have also heard many New Zealand companies calling for cooperation with China in innovative fields such as artificial intelligence. Supporting China’s accession to DEPA could also help explore regulatory issues and establish an institutional framework for digital cooperation.
此外,中新双方都坚定捍卫自由贸易和以WTO为核心的国际经贸规则。今年,中国将主办亚太经合组织(APEC)会议。我们愿同包括新西兰在内的各方一道,加强合作,推动亚太地区继续走在全球开放合作前列。同时,我们也期待新方以实际行动支持中国加入CPTPP,共同推动区域经济一体化进程。
More broadly, both China and New Zealand are firm supporters of free trade and the multilateral system centered on the WTO. This year, China will host the APEC meetings. We look forward to working with New Zealand and other partners to advance regional openness and cooperation. We also hope New Zealand will support China’s accession to CPTPP, contributing to deeper regional economic integration.
总之,我们欢迎新西兰企业继续深耕中国市场,也期待中国企业更好服务新西兰经济发展,实现双向奔赴、互利共赢。
In closing, China welcomes New Zealand businesses to continue expanding in the Chinese market, and we look forward to seeing more Chinese companies contribute to New Zealand’s development. Together, we can achieve mutual benefit and shared growth.
中国驻新西兰使馆愿继续与NZIBF加强沟通,为中新经贸合作注入新的动力,共同推动中新全面战略伙伴关系不断走深走实。
The Chinese Embassy in New Zealand stands ready to strengthen communication with NZIBF and support our business communities in deepening cooperation.
再次感谢邀请我参加今天的活动!我期待接下来与各位的互动交流。谢谢大家!
Thank you once again for the invitation. I look forward to our discussions.Thank you.
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:[email protected]



