王小龙大使“新春花市同乐日”开幕式上的致辞 / “雪龙2”号公众开放日纪实
王小龙大使在新西兰屋仑华侨会所“新春花市同乐日”开幕式上的致辞
郭磊 摄
尊敬的拉克森总理,
Rt Hon Christopher Luxon, Prime Minister of New Zealand,
尊敬的戴荣都会长、吕显华前会长,
Mr David Tai, Chairman of the Auckland Chinese Community Centre, and Kai Luey, immediate past Chair,
尊敬的工党代表拉达克里希南,
Hon Priyanca Radhakrishnan, Representative of the New Zealand Labour Party ,
尊敬的布朗市长,
Mayor Wayne Brown,
各位部长、议员,
Hon Ministers,
Members of Parliament,
各位嘉宾,
Distinguished guests,
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
郭磊 摄
It is a great pleasure to join you at the opening ceremony of the Chinese New Year Festival and Market Day to celebrate the arrival of the Year of the Dragon. To begin with, I would like to acknowledge the Auckland Chinese Community Centre for organizing this event and the kind invitation to me and my colleagues, including our Consul-Generals in Auckland and Christchurch. Please allow me to take this opportunity to extend my best wishes to all of you, and through you, to the Chinese community and friends from all walks of life in New Zealand. Happy New Year!
孙学良 摄
我愿与大家分享其中一些令人难忘的里程碑式发展成果:
The C919 large passenger airliner entered commercial service.
The Shenzhou spaceships are continuing their missions to complete the Tiangong Space Station, the only national Space Station in operation, and open to international cooperation.
The deep-sea manned submersible Fendouzhe explored Kermadec Trench near New Zealand, one of the deepest ocean trenches in the world, in collaboration with New Zealand scientists.
China has become the biggest auto exporter in the world, driven by New Energy Vehicles, which, together with lithium batteries and photovoltaic products, have powered a new wave in China's rising manufacturing capacity.
温嘉宝 摄
As ambassador, I am proud that despite a complex and sometimes even challenging global environment, China-New Zealand relations have continued to evolve and grow. We have maintained close high-level exchanges, during which the two sides released the Joint Statement on the Comprehensive Strategic Partnership. Despite global economic headwinds, the bilateral economic and trade cooperation has held on, with China continuing as by far the biggest trading partner of New Zealand. As of 1 January 2024, all New Zealand dairy products can now enter China completely duty free, marking the full implementation of our bilateral FTA. This is one of the many examples of how we deliver when we have made a commitment.
郭磊 摄
In the Chinese folklore, the high-flying dragon is a symbol of good fortune, wisdom, strength and above all, great achievements. The arrival of the Year of Dragon, thus, promises a new start and roaring comebacks in our endeavours.
This year marks the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China. We will steadfastly advance Chinese modernization and promote high-quality development. Meanwhile, we remain committed to deepening connectivity and cooperation with countries around the world to further contribute to shared progress and common prosperity.
2024 also marks the 10th anniversary of the establishment of comprehensive strategic partnership between China and New Zealand, which is yet another major milestone in our bilateral relations. China stands ready to work with New Zealand on the basis of mutual respect and mutual benefit, non-interference in each other’s internal affairs, and constructive management, to strengthen exchanges and cooperation in all fields, and to bring our relationship to a new level, to the greater benefit of the two peoples.
两国紧密的人文纽带始终是双边关系的独特资产。华侨华人是新西兰最大的移民群体之一,为本地经济社会发展、多元文化建设作出了积极贡献,也是中新友好的重要桥梁。在此,我想特别感谢新西兰中央和地方政府以及社会各界长期以来对华人社区的关注和支持,我希望并相信这份关怀会延续下去。
Close people-to-people relations have been a unique asset of our bilateral relations. People of Chinese descent is one of the largest expat communities in New Zealand. Having contributed to economic and social development as well as ethnic and cultural diversity here, they also serve as an important bridge for China-New Zealand friendship. Here, I wish to acknowledge the central and local governments of New Zealand and people from all walks of life here for their long-term support for the Chinese community, which I hope and trust will continue.
I am delighted to see the Chinese New Year Festival and Market Day has become a signature event for various communities in New Zealand to celebrate the Chinese New Year, and to pass on warmth and happiness. The Chinese Embassy and Consulates-General in New Zealand have also joined in this year’s event, to ring in the Dragon and above all, to share the joy.
Thank you.
龙年迎“雪龙”,共祝祖国好 ——“雪龙2”号公众开放日纪实
1月28日下午,驻克赖斯特彻奇总领馆与第40次南极考察队联合举办“雪龙2”号极地科考破冰船公众开放日。
当天晴空万里,停靠在利特尔顿港的“雪龙2”号在蓝天白云映衬下格外雄伟、醒目。
来自南岛各地的华侨华人、中资机构和留学生代表400余人早早排起长队,欢声笑语洋溢在码头内外。参观队伍中,有活泼的小学生,也有80多岁的耄耋长者,还有怀抱中的婴儿。有的侨胞一大早从马尔堡、达尼丁出发,驱车400多公里赶到港口,只为一睹“雪龙2”号的风采。
悬挂满旗、铺上红毯,“雪龙2”号以最高礼遇迎接前来参观的同胞们。
“欢迎您踏上移动的中国国土—‘雪龙2’号”,一上船,船员们的亲切问候让大家倍感温暖。
此次“雪龙2”号对公众全面开放,带来一场别开生面的极地科普盛宴。“‘雪龙2’号是我国自主建造、拥有知识产权的,也是全球第一艘采用双向破冰技术的极地科考破冰船,能够在1.5米冰加0.2米积雪环境中连续破冰航行,显著提升了中国在极地开展各类基础性观监测和前沿科学研究的支撑保障能力”,科考队员这样介绍。
在直升机平台、物理实验室、月池车间、驾驶舱,科考队员们向参观者讲解着“雪龙2”号的性能和装置:“‘雪龙2’号装备有国际先进的海洋调查和观测设备,能实现科考系统的高度集成和自洽。在综合环境调查方面,具备与气候变化密切相关的主要海洋和大气综合观测取样能力,能够成为极地海洋基础研究综合调查观测平台;在海洋地质地球物理调查方面,具备在极地海区季节性地开展海洋地质、海洋重力、磁力和地震的调查作业能力,能够成为极地海底科学调查研究的工作平台;在海洋生物、生态调查方面,具备海洋生物、生态调查和评估的手段,能够成为极地海洋生物储量调查的基本平台”。
驾驶舱内,大家在全神贯注的听科考队员讲解操作台功能和所采用的科技手段。
参观者一边认真聆听,一边饶有兴趣地就“雪龙2”号设计建造、船上生活、极地科考等提问,并不断发出感叹,为中国能建造出如此先进的科考船感到自豪。带孩子的侨胞说,“能够参与这次活动,到‘雪龙2’号上参观,我和孩子都非常激动、开心。上船实地参观是一次非常难得的机会,孩子不仅能学到南极知识、海洋知识,还能感受到祖国的强大,很有意义。”
还有的侨胞说,“我们要借这次参观鼓励孩子们,要努力学习,长大后也去造‘雪龙2’号这样的大船,造我们回国乘坐的飞机。”
苏云鹏、张哲溪、李启亮、黎艺博、赵泠钰和冯星锟六位留学生担任此次活动志愿者,他们的认真负责和专业讲解赢得科考队员和参观者一致好评。
走下“雪龙2”号,大家意犹未尽,纷纷举起相机与“雪龙2”号合影留念,激动之情溢于言表。
“雪龙2”号赠送的“中国第40次南极科考”明信片等将成为参观者们难忘的纪念。
本站所有文章、数据、图片均来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。
如果侵犯了你的权益请来信告知我们删除。邮箱:[email protected]
上一篇:对中国经济搞“预期绑架”难得逞